Tlumaczenie symultaniczne a umowa o dzielo

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym stanowi jednym z rodzajów tłumaczenia ustnego i pracuje się po wyjściu wypowiedzi mówcy. Tłumacz wybiera się tuż obok mówcy, uważnie słucha jego ocen a po jego wykonaniu wykonywa ją w sumie w przyszłym języku. Często wykorzystuje z uprzednio sporządzonych notatek w trakcie przemówienia. Na nową chwilę tłumaczenie konsekutywne wielkim stopniu zmienia się symultanicznym.

SpartanolSpartanol. Masseerijad

Technika tłumaczenia konsekutywnego kieruje się do selekcji tylko najistotniejszych informacji i dania komunikatu. (angielskie „interpreter” uznaje się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne stosuje się gównie przy niewielkiej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane też w przypadku gdy sprawca nie ma szanse zapewnienia odpowiedniego sprzętu potrzebnego do tłumaczenia symultanicznego. Zdarza się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi lub nawet zdanie po zdaniu tak żeby jak najdokładniej oddać treść wypowiedzi. Istnieje obecne obecnie jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne różni się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej szerszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, bowiem są one nieco dotkliwe dla użytkownikowi, który jest zmuszony czekać kilka chwili na tłumaczenie. Tłumaczenie konsekutywne jest prostą pracą wymagająca od tłumacza dobrego przygotowania i doskonałej nauk języka. Znacznie dobra wykonany i nauczony tłumacz jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Ucz nie ma czasu na zastanawianie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy firmy. Aby zachować odpowiednią jakość tłumaczenia przed przystawieniem do lekturze tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące tematu i dziedziny tłumaczenia. Potrafią obecne istnieć teksty wystąpień czy prezentacje.